←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Safi Kaskas   
Those who argue about Our signs know that there is no escape for them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِیصࣲ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
wayaʿlama alladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum min maḥīṣi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape
M. M. Pickthall   
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Safi Kaskas   
Those who argue about Our signs know that there is no escape for them.
Wahiduddin Khan   
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape
Shakir   
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.
T.B.Irving   
Yet those who argue about Our signs realize they have no escape.
Abdul Hye   
Those who (polytheists) dispute about Our revelations should know that there is no place of refuge (from Allah’s punishment) for them.
The Study Quran   
and so that those who dispute concerning Our signs will know that they have no refuge
Talal Itani & AI (2024)   
Those who dispute God’s revelations will find no refuge.
Talal Itani (2012)   
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them
Dr. Kamal Omar   
And (Allah) knows those people who argue and make disputes against Ayaatina; (there is) not for them out of a place of escape
M. Farook Malik   
Those who dispute about Our revelations should know that there is no escape for them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion
Muhammad Sarwar   
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment)
Muhammad Taqi Usmani   
and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape
Shabbir Ahmed   
And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws
Dr. Munir Munshey   
Let those who (refute and) dispute Our signs know that they have no refuge
Syed Vickar Ahamed   
And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide
Abdel Haleem   
to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them
Abdul Majid Daryabadi   
And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter
Ahmed Ali   
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them
Aisha Bewley   
Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape.
Ali Ünal   
Those who dispute concerning Our signs and Revelations should know that they have no (escape, nor any) place of refuge
Ali Quli Qara'i   
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them
Hamid S. Aziz   
And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who argue about Our signs should know that they have no way (or place) to escape.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But let those know who dispute about Our signs, that there is for them no way of escape
Musharraf Hussain   
Those who argue about Our message, let them know there’s no escape for them
Maududi   
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide
Mohammad Shafi   
And let those who dispute Our messages know that there is no place for them to escape to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who dispute in Our Signs should know that for them there is no place of escape.
Rashad Khalifa   
Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who dispute Our verses may know that they have no asylum
Maulana Muhammad Ali   
And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them
Bijan Moeinian   
Those argumentative disbelievers who challenge God’s signs and proofs have no rational basis for their arguments
Faridul Haque   
And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to
Sher Ali   
And HE destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who argue about Our Revelations should know that there is for them no way to escape
Amatul Rahman Omar   
(Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum
George Sale   
And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance
Edward Henry Palmer   
But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape
John Medows Rodwell   
But they who gainsay our signs shall know that there will be no escape for them
N J Dawood (2014)   
Those who dispute Our revelations shall realize they have no escape

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And so that they know those who argue about Our signs that there is no escape for them.
Munir Mezyed   
And that those who dispute concerning Our Signs may know that there can be no safe havens for them.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who argue about Our signs will know that they have no escape.
Linda “iLHam” Barto   
Inform those who argue about Our signs that for them is no place of refuge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so that those who dispute Our signs may know that there is no escape for them.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet those who argue about Our signs realize they have no escape.
Samy Mahdy   
And those who argue in Our verses know that for them there is no place of escape.
Ahmed Hulusi   
So that those who argue about Our signs can know that they have no place of escape.
Mir Aneesuddin   
And ( let ) those who dispute concerning Our signs know ( that ) there is no escape for them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A matter of fact to be apprehended by the minds of those who contend with opposing arguments against Our signs, and seem resolved to dispute the truth of Our revelations, that there is no escape nor can they go unpunished
The Wise Quran   
And let those who dispute concerning Our signs know there is no place of refuge for them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape
OLD Literal Word for Word   
And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge
OLD Transliteration   
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin